Pur şi simplu mi s-a derulat prin faţa ochilor (minţii) întâmplarea
asta, de care chiar uitasem complet. Ca atare, mă bag repede s-o aştern
acilea, să nu care cumva să-mi scape.
Eram în clasa a VIII a, acum 'nşpe mii de ani. Şi ce-şi zice coana
Lillee în timp ce se afla la ora de Cultură Civică, sau aşa ceva, când
se plictisea maxim? Cam ce poate face un copchil de paişpe ani când se
plictiseşte în ore? Mda, cu totul altceva decât ceea ce am făcut eu.
M-am apucat de compus versuri.
Deja văd cum se naşte în voi sentimentul de admiraţie, de: moooaa, ce
fată isteaţă, dar, vaaai, ce copil era Lilloaica. Aha, gândiţi voi aşa
că vă veţi arde rău de tot. :))
Versuri am făcut, dar ce versuri? Hă? Să vedeţi. Am fost o persoană
cu pitici pe creier incă din născare. Da, aşa a fost naşterea mea: mai
întâi piticii, apoi io. Am o herghelie, se înmulţesc pe zi ce trece. Aşa
şi în clasa a VIII a. Era un anume grup în clasă, pe care nu-l
înghiţeam. Nu ştiu de ce. Nu-mi plăcea comportamenul persoanelor
respective, culoarea la pantofi, cum se scobeau în nănău, habar n-am.
Cert este că nu-mi plăceau. Şi ce şi-a zis madam cutra Lillee? Să-şi
verse frustrările în versuri, aşa, de plictiseală. Băi, şi ţin minte că
mă amuzam maxim. Ziceţi şi voi ce copchil prost, să râdă în timp ce-şi
ironiza colegii, în versuri. Normal că am atras atenţia asupra mea şi
toţi voiau să vadă de ce dracului râdea tuta, în condiţiile în care ora
era a naibii de plictisitoare. Nu i-am lăsat să ghicească, bineînţeles.
Şi dă-i şi scrie.
Se afișează postările cu eticheta romana. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta romana. Afișați toate postările
luni, 3 decembrie 2012
marți, 13 septembrie 2011
În traducere liberă
Mă amuză la maxim traducerea unor anumite expresii întâlnite în filme. Pe voi nu?
De exemplu: fuck you. Şi apare traducerea: du-te dracului. Sau: it's raining cats and dogs, traducerea: plouă torenţial. Ahahaha, păi cum să plouă cu câini şi pisici?
Staţi, mai am una: you are the apple of my eyes, traducerea: eşti lumina ochilor mei. Normal, nu putea fi tradus "eşti mărul ochilor mei", nu?
Ok, am înţeles, sunt expresii ce nu pot fi traduse mot-a-mot. Atât lucru ştiu şi eu. Oi fi blondă dar să nu uităm că am şi ceva roşcat p'acolo, da?
Vă propun să facem abstracţie de această chestiune şi să încercăm să folosim expresiile în traducere liberă? Isterie totală.
Să ne imaginăm o conversaţie.
De exemplu: fuck you. Şi apare traducerea: du-te dracului. Sau: it's raining cats and dogs, traducerea: plouă torenţial. Ahahaha, păi cum să plouă cu câini şi pisici?
Staţi, mai am una: you are the apple of my eyes, traducerea: eşti lumina ochilor mei. Normal, nu putea fi tradus "eşti mărul ochilor mei", nu?
Ok, am înţeles, sunt expresii ce nu pot fi traduse mot-a-mot. Atât lucru ştiu şi eu. Oi fi blondă dar să nu uităm că am şi ceva roşcat p'acolo, da?
Vă propun să facem abstracţie de această chestiune şi să încercăm să folosim expresiile în traducere liberă? Isterie totală.
Să ne imaginăm o conversaţie.
Etichete:
conversatie,
dialog,
dictionar,
engleza,
romana,
traducere libera