Se afișează postările cu eticheta romana. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta romana. Afișați toate postările

luni, 3 decembrie 2012

Amintiri din copilărie: cum am "gâtuit" poetul din mine

Pur şi simplu mi s-a derulat prin faţa ochilor (minţii) întâmplarea asta, de care chiar uitasem complet. Ca atare, mă bag repede s-o aştern acilea, să nu care cumva să-mi scape.
Eram în clasa a VIII a, acum 'nşpe mii de ani. Şi ce-şi zice coana Lillee în timp ce se afla la ora de Cultură Civică, sau aşa ceva, când se plictisea maxim? Cam ce poate face un copchil de paişpe ani când se plictiseşte în ore? Mda, cu totul altceva decât ceea ce am făcut eu. M-am apucat de compus versuri.
Deja văd cum se naşte în voi sentimentul de admiraţie, de: moooaa, ce fată isteaţă, dar, vaaai, ce copil era Lilloaica. Aha, gândiţi voi aşa că vă veţi arde rău de tot. :))
Versuri am făcut, dar ce versuri? Hă? Să vedeţi. Am fost o persoană cu pitici pe creier incă din născare. Da, aşa a fost naşterea mea: mai întâi piticii, apoi io. Am o herghelie, se înmulţesc pe zi ce trece. Aşa şi în clasa a VIII a. Era un anume grup în clasă, pe care nu-l înghiţeam. Nu ştiu de ce. Nu-mi plăcea comportamenul persoanelor respective, culoarea la pantofi, cum se scobeau în nănău, habar n-am. Cert este că nu-mi plăceau. Şi ce şi-a zis madam cutra Lillee? Să-şi verse frustrările în versuri, aşa, de plictiseală. Băi, şi ţin minte că mă amuzam maxim. Ziceţi şi voi ce copchil prost, să râdă în timp ce-şi ironiza colegii, în versuri. Normal că am atras atenţia asupra mea şi toţi voiau să vadă de ce dracului râdea tuta, în condiţiile în care ora era a naibii de plictisitoare. Nu i-am lăsat să ghicească, bineînţeles. Şi dă-i şi scrie.

marți, 13 septembrie 2011

În traducere liberă

Mă amuză la maxim traducerea unor anumite expresii întâlnite în filme. Pe voi nu?
De exemplu: fuck you. Şi apare traducerea: du-te dracului. Sau: it's raining cats and dogs, traducerea: plouă torenţial. Ahahaha, păi cum să plouă cu câini şi pisici?
Staţi, mai am una: you are the apple of my eyes, traducerea: eşti lumina ochilor mei. Normal, nu putea fi tradus "eşti mărul ochilor mei", nu?
Ok, am înţeles, sunt expresii ce nu pot fi traduse mot-a-mot. Atât lucru ştiu şi eu. Oi fi blondă dar să nu uităm că am şi ceva roşcat p'acolo, da?
Vă propun să facem abstracţie de această chestiune şi să încercăm să folosim expresiile în traducere liberă? Isterie totală.
Să ne imaginăm o conversaţie.

toateBlogurile.ro