Cand intalnim cuvinte simple de genul "Ghost"...
de ce nu traducem pur si simplu "Fantoma", scurt, curat, corect si la obiect. Pai da' cum, pana nu-si pune romanasul amprenta nu se simte bine. Si uitati cum s-a tradus acest titlu, pe plaiurile noastre mioritice "Fantoma mea iubita".
Alt exemplu este filmul horror "Mirrors", care foarte simplu se traduce "Oglinzi". Dar cand e vorba de Romania, totul ia o amploare nemaivazuta, o adevarata arta la care se adauga si un strop de imaginatie si ia uite ce a iesit: "Oglinzi Malefice". Taraaam, nu-i asa ca ati ramas impresionati? Si eu :)
Si pentru ca tara noastra este un izvor nesecat de inspiratie, lista continua:
- "Lost Souls"- acesta are doua variante: 1 "Intre bine si rau"; 2 "Casa bantuita"
- "Saw"- "Puzzle Mortal"
- "The Taking of Pelham 1 2 3" - "123 S-a furat un tren"( acesta este absolut genial).
- "Rebound"- "Idila cu dadaca mea" :))
- "Spread"- "Playboy de L.A."
- "Made of honor"- "Mireasa e iubita mea"
- "The Ring"- "Avertizarea"
- "Scream"- "Tipi sau fugi"
- "Sex in the city"- "Totul despre sex"
- "Gossip Girl"- "Intrigi la New York"
- "Couples Retreat"- "Vacanta all inclusive"
2 comentarii:
:)))))))) Intamplarea face sa-l cunosc personal pe unul dintre tipii care se ocupa de traducerile autorizate pentru filmele de import
Daca ai timp,cauta traduceri la italieni,ai sa razi,mai mult decat la noi.Unele n-au nicio legatura cu titlul original.
Ex: ei zic la p@#$%& Troia si cand au difuzat filmul i-au zis cu totul altfel,nu-mmi amintesc cum,dar n-avea nimic legat de film.Vedeam imaginile,imi erau cunoscute,dar nu iontelegeam ce vor, pana mi-a explicat cineva.
Trimiteți un comentariu
Ai o părere?